<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="EDITORIAL" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Bulletin of Kemerovo State University. Series: Humanities and Social Sciences</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Bulletin of Kemerovo State University. Series: Humanities and Social Sciences</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Вестник Кемеровского государственного университета. Серия: Гуманитарные и общественные науки</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2542-1840</issn>
   <issn publication-format="online">2541-9145</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">23896</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ПЕДАГОГИКА</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>PEDAGOGICS</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ПЕДАГОГИКА</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Ways of Improving Technical Translation Training of Linguistic Majors</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Пути совершенствования обучения техническому переводу магистрантов лингвистического профиля</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Алмазова</surname>
       <given-names>Надежда Ивановна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Almazova</surname>
       <given-names>Nadezhda I.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Попова</surname>
       <given-names>Нина Васильевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Popova</surname>
       <given-names>Nina V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ninavaspo@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого</institution>
     <city>Санкт-Петербург</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University</institution>
     <city>St. Petersburg</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого</institution>
     <city>Санкт-Петербург</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University</institution>
     <city>St. Petersburg</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>2</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>4</fpage>
   <lpage>12</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://jstrategizing.kemsu.ru/en/nauka/article/23896/view">https://jstrategizing.kemsu.ru/en/nauka/article/23896/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Рассматривается реализация программы магистратуры Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого. Даются обзор и оценка таких организационных форм учебной деятельности, как переводческие дисциплины, научно-исследовательская работа и переводческая практика. Анализируются дидактические аспекты профилирующей дисциплины Теория и практика перевода первого иностранного языка, связанные с основными особенностями научно-технического регистра: терминологичностью, стандартизированностью, имперсональностью. Типология параллельных текстов рассматривается в контексте совершенствования предпереводческого анализа как важной дидактической составляющей обучения двустороннему переводу. Для предпереводческого анализа могут использоваться тематически релевантные тексты, профессионально переведенные тексты, фрагменты машинного перевода технического дискурса и подготовленная преподавателем переводческая визуализация фрагмента перевода. Показано, что при обучении техническому переводу необходимо формировать не только собственно лингвистические умения и навыки, но и общие навыки умственного труда для подготовки студентов к научной деятельности. Аннотационный и реферативный переводы, а также переводческое редактирование способствуют потенциальному приобщению обучающихся к научной деятельности.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article features specifics of the Master degree program &quot;Theory of Translation and Intercultural / Interlingual Communication&quot; at Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University. The authors review and evaluate such organizational forms of educational activity as translation disciplines, research work (R&amp;D), and translation practice. They analyze the didactic aspects of the main discipline &quot;Theory and practice of the first foreign language translation&quot; as related to the main features of the scientific and technical register, i.e. terminology, standardization, and impersonality. The typology of parallel texts is considered in the context of pre-translational analysis as an important didactic component of teaching a two-way translation. For pre-translational analysis, it is recommended to use thematically relevant and professionally translated texts, fragments of machine translation of technical discourse, and a translation-oriented visualization of translation fragments. Technical translation requires not only linguistic skills but also general mental skills that are necessary for scientific work. Abstract and summary translations, as well as translation editing, help to involve students in scientific activities.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>технический перевод</kwd>
    <kwd>лингвист</kwd>
    <kwd>дисциплина</kwd>
    <kwd>научно-исследовательская работа</kwd>
    <kwd>практика</kwd>
    <kwd>научно-технический регистр</kwd>
    <kwd>параллельные тексты</kwd>
    <kwd>универсальные навыки интеллектуального труда</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>technical translation</kwd>
    <kwd>linguist</kwd>
    <kwd>discipline</kwd>
    <kwd>R&amp;D</kwd>
    <kwd>practice</kwd>
    <kwd>scientific and technical register</kwd>
    <kwd>parallel texts</kwd>
    <kwd>universal skills of mental labor</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 10. С. 71-75.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tarasova E. S. Obuchenie pisʹmennomu perevodu tekhnicheskoi dokumentatsii spetsialistov neiazykovykh spetsialʹnostei (na primere patentov i rukovodstv po ekspluatatsii) [Technical documentation translation teaching of non-linguistic specialists (on the example of patents and maintenance manuals)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 10 (2010): 71-75.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Власова И. В., Нечаева А. А. Обучение техническому переводу как части комплексной образовательной программы в процессе обучения студентов иностранному языку в техническом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-3. C. 189-191.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vlasova I. V., Nechaeva A. A. Obuchenie tekhnicheskomu perevodu kak chasti kompleksnoi obrazovatelʹnoi programmy v protsesse obucheniia studentov inostrannomu iazyku v tekhnicheskom vuze [Teaching technical translation as a part of the complex educational program in the process of teaching a foreign language to students in the technical institution of higher education]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, no. 6-3 (2017): 189-191.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания / сост. В. Н. Базылев, В. Г. Красильникова. М.: ФЛИНТА, 2017. 128 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Didaktika perevoda. Khrestomatiia i uchebnye zadaniia [Translation didactics. Reader and study tasks]. Comp. Bazylev V. N., Krasilʹnikova V. G. Moscow: FLINTA, 2017, 128.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шурлина О. В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 83-87.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shurlina O. V. Trudnosti &quot;lokalizatsii&quot; kak lingvokulʹturnoi adaptatsii tekstov programmnogo obespecheniia [Translation difficulties of software &quot;localization&quot;]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkulʹturnaia kommunikatsiia = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, no. 1 (2014): 83-87.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шерешевский Л. А. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA-системы WinCC // Промышленные АСУ и контроллеры. 2004. № 7. С. 34-38.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shereshevskii L. A. Osobennosti lokalizatsii programmnogo obespecheniia na primere SCADA-sistemy WinCC [Features of software localization on the example of a WinCC SCADA system]. Promyshlennye ASU i kontrollery = Industrial ACS and controllers, no. 7 (2004): 34-38.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2003. 288 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I. S. Professionalʹnyi trening perevodchika [Professional translator training]. Saint-Petersburg: Soiuz, 2003, 288.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. 2-е изд., исп. и доп. СПб.: Перспектива, Союз, 2008. 296 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tsaturova I. A., Kashirina N. A. Perevodcheskii analiz teksta. Angliiskii iazyk [Translation analysis of the text. English]. 2nd ed. Saint-Petersburg: Perspektiva, Soiuz, 2008, 296.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Смекаев В. П. Английский язык. Современный технический перевод. М.: Р. Валент, 2014. 360 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Smekaev V. P. Angliiskii iazyk. Sovremennyi tekhnicheskii perevod [English. Modern technical translation]. Moscow: R. Valent, 2014, 360.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Remacha E. S. Infotech. English for computer users. 4th ed. Cambridge University Press, 2008. 168 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Remacha E. S. Infotech. English for computer users. 4th ed. Cambridge University Press, 2008, 168.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2011. 488 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Klimzo B. N. Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom iazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoi literatury [Craft technical translator. About English, translation and translators of scientific and technical literature]. Moscow: R. Valent, 2011, 488.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С. В., Семенов А. Л. Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. № 3. С. 128-139.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Evteev S. V., Semenov A. L. Perevod: parallelʹnye teksty i sistemy &quot;pamiatʹ perevodchika&quot; [Translation: Parallel Texts and &quot;Translation Memory&quot;]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Lingvistika = The Russian Journal of Linguistics, no. 3 (2014): 128-139.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 116 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Meshkov O., Lembert M. Praktikum po perevodu s russkogo iazyka na angliiskii [Workshop on translation from Russian into English]. Moscow: NVI-TEZAURUS, 2000, 116.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Санкина В. В. Формирование метаумений на основе технологии развития критического мышления через чтение и письмо // Иностранные языки в школе. 2014. № 9. С. 9-14.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sankina V. V. Formirovanie metaumenii na osnove tekhnologii razvitiia kriticheskogo myshleniia cherez chtenie i pisʹmo [Formation of meta-ideas based on the technology of developing critical thinking through reading and writing]. Inostrannye iazyki v shkole = Foreign languages at school, no. 9 (2014): 9-14.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Соловова Е. Н. Чтение в составе универсальных учебных действий: позиции ФГОС и традиционной методики обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2014. № 4. С. 2-15.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Solovova E. N. Chtenie v sostave universalʹnykh uchebnykh deistvii: pozitsii FGOS i traditsionnoimetodiki obucheniia inostrannym iazykam [Reading in the composition of universal educational actions: positions of the Federal State Educational Standards and traditional methods of teaching foreign languages]. Inostrannye iazyki v shkole = Foreign languages at school, no. 4 (2014): 2-15.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Иовлева В. И., Попова Н. В. Переводческие аспекты в научной деятельности аспирантов // Актуальные проблемы языкознания. 2018. Т. 7. С. 218-224.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Iovleva V. I., Popova N. V. Perevodcheskie aspekty v nauchnoi deiatelʹnosti aspirantov [Translation aspects in the scientific activity of graduate students]. Aktualʹnye problemy iazykoznaniia = Actual problems of linguistics, vol. 7 (2018): 218-224.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чернецов П. И., Шадчин И. В. Методологические подходы к формированию готовности студентов вуза к научно-исследовательской деятельности // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 1. Режим доступа: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=5478 (дата обращения: 19.04.2018).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chernetsov P. I., Shadchin I. V. Metodologicheskie podkhody k formirovaniiu gotovnosti studentov vuza k nauchno-issledovatelʹskoi deiatelʹnosti [to the question on formation of readiness of students of high school to scientific-research activity]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia = Modern problems of science and education, no. 1 (2012). Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=5478 (accessed 19.04.2018).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
